Nguyên tác: Lý Bạch 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 Tĩnh dạ tứ. Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.
Tĩnh dạ tứ. Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương.
Trước giường bàng bạc màu trăng, Mơ màng lại ngỡ sương giăng la đà. Ngửng đầu: trăng sáng trời xa, Cúi đầu, chạnh nhớ cảnh nhà, quê xưa.
Jul 6, 2007 · Hôm nay đọc blog của Ánh, tự nhiên cảm bài thơ Tĩnh dạ tứ của Lý Bạch, nên ngồi dịch thử. Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch Thi tiên Sàng tiền minh ...
靜夜思 - Tĩnh Dạ Tứ 床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉 Hán - Việt Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, ...