×
Tĩnh Dạ Tứ - Lý Bạch from www.thivien.net
Dịch nghĩa. Đầu giường trăng sáng soi, Giống như là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng, Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.

Quiet Night Thought

Poem by Li Bai
Quiet Night Thought is a famous poem written by the Tang dynasty poet Li Bai. Wikipedia
Author: Li Bai
Tĩnh Dạ Tứ - Lý Bạch from vi.m.wikipedia.org
Tĩnh dạ tứ hay Tĩnh dạ tư (Hán tự: 靜夜思, Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh) là một bài thơ thuộc thể thơ Đường luật ngũ ngôn tứ tuyệt Nhạc phủ được lưu truyền ...
Nguyên tác: Lý Bạch 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 Tĩnh dạ tứ. Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.
Tĩnh dạ tứ. Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương.
Trước giường bàng bạc màu trăng, Mơ màng lại ngỡ sương giăng la đà. Ngửng đầu: trăng sáng trời xa, Cúi đầu, chạnh nhớ cảnh nhà, quê xưa.
Tĩnh Dạ Tứ - Lý Bạch from www.vuonghaida.com
Hình tượng trăng sáng và tâm tình của nhà thơ tùy theo mà cải biên. Trăng tròn thể hiện là sự đầy đặn của cuộc sống . Trong bài thơ "Cổ lăng nguyệt thành" nhà ...
Jul 6, 2007 · Hôm nay đọc blog của Ánh, tự nhiên cảm bài thơ Tĩnh dạ tứ của Lý Bạch, nên ngồi dịch thử. Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch Thi tiên Sàng tiền minh ...
Tĩnh Dạ Tứ - Lý Bạch from levinhhuy.wordpress.com
Jul 10, 2017 · Lý Bạch (701-762), tự là Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, quê quán Tứ Xuyên. · 12 tuổi thuộc làu bách gia chư tử, nổi tiếng thần đồng.
靜夜思 - Tĩnh Dạ Tứ 床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉 Hán - Việt Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, ...